5 000 руб.
Дипломная работа на тему: «Переводческие трансформации и их виды»
Описание
Дипломная работа на тему: «Переводческие трансформации и их виды»
Гипотеза: в результате работы переводчика над текстом с единицами перевода используется ряд переводческих трансформаций для достижения переводческой эквивалентности.
Научная новизна: несмотря на довольно значительное количество работ, посвященных проблемам перевода, в данной работе виды переводческих трансформаций исследуются с точки зрения сущности преобразований в процессе достижения переводческой эквивалентности, рассмотренных на основе единиц перевода и типов преобразований (перестановка, замена, добавление, опущение) после теоретического исследования понятия текста в связи с его содержанием, функциями и единицами, понятия нормативности текста, причин и меры ПТ и процесса переводческой деятельности с целью практического исследования видов ПТ.
Теоретическая и практическая значимость работы: обобщая представленный в работе исследованный материал, мы сделали на его основе свои выводы и спроецировали эти выводы на практику в виде определенных примеров, наглядно иллюстрирующих и поясняющих теорию. Практическое исследование дополняет положения теории перевода: исследованные преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания – в спецкурсах, на спецсеминарах, факультативных занятиях. Выявленные особенности перевода имён прилагательных на немецкий язык могут представлять интерес для теории и практики перевода.
Структура и объём исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 63 наименования, и перечня сокращений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуются предмет, объект исследования, описываются методы исследования, обозначается теоретическая и практическая значимость работы и ее научная новизна. В первой главе дается исследование научных концепций и теоретических положений, связанных с проблемой переводческих трансформаций. Во второй главе дается исследование переводческих трансформаций в соответствии с намеченной классификацией. В заключении даются выводы и предложения.